Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Hier kann alles rund um Freewar diskutiert werden.
Antworten
Benutzeravatar
MiXiGoDo
Kopolaspinne
Beiträge: 710
Registriert: 26. Jul 2006, 09:15
Wohnort: MiXiGoDo [W10]

Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Beitrag von MiXiGoDo » 5. Jan 2010, 12:14

Ich streifte heute wiedermal durch die noch junge, englische (haha) Freewar-Welt und redete mit einem einsamen Wanderer.
Was sagte der zu mir? Folgenden Satz
"
Lonesome wanderer:
"Graphics? Game? Now I remember why I never wanted to come here in the first place - there are mad people everywhere. Why just a few days ago someone wanted to sell me a World of Warcraft cheat. Infernal stuff, stay away from me with that!
"
World of Warcraft Cheat? WTF - Was ist aus dem Halflife-Mod geworden? :(

Habt ihr auch solche Sachen entdeckt, die komplett verstümmelt wurden?
Ich verlange sofort den Halflife-Mod zurück !

Benutzeravatar
Blizz
Sternenzerstörer
Beiträge: 10367
Registriert: 30. Mär 2005, 17:30
Wohnort: Vulkaninsel Hoel

Re: Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Beitrag von Blizz » 5. Jan 2010, 12:16

Hm Halflife gibt es ja auch interntional, von daher sehe ich da keinen Sinn drin aber ehrlich gesagt ist es mir völlig egal.
Irgendwas ist immer
Blizz (Gruppentelepathie): und das steckenpferd.. ist ausdruck meines kranken Hirns xD
日本人は困難である学びます

Benutzeravatar
Amun(W7)
Kopolaspinne
Beiträge: 890
Registriert: 26. Jan 2008, 14:36

Re: Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Beitrag von Amun(W7) » 5. Jan 2010, 12:17

Verstümmelt?
Ist bloss ein Easter Egg des bereits bestehenden Easter Egg 8)
'blah

Benutzeravatar
Sotrax
Administrator
Beiträge: 35027
Registriert: 8. Nov 2003, 04:26

Re: Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Beitrag von Sotrax » 5. Jan 2010, 13:41

Schreibt das im englischen Forum, nicht im deutschen, ich bin nicht für die Übersetzung zuständig *g*
---
Sotrax

Silverice
Zauberer der Bergwiesen
Beiträge: 536
Registriert: 20. Mai 2007, 12:38
Kontaktdaten:

Re: Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Beitrag von Silverice » 6. Jan 2010, 10:35

Innovation,Leute,Innovation..^^ Wieso muss alles überall gleich sein?

Benutzeravatar
Elektro-Sapper
Teidam
Beiträge: 160
Registriert: 7. Nov 2009, 12:24

Re: Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Beitrag von Elektro-Sapper » 6. Jan 2010, 23:22

Ich fand gerade das toll..daß sich wenigstens mal ein bißchen vom Original abgehoben wird.
Der Rest der Übersetzung ist wirklich viel zu nah am Deutschen.
<rote Swastika>
Da Sotrax das Symbol einer Organisation ähnlich dem Roten Kreuz nicht duldet, muß ich annehmen, daß er Massaker mag.
Oder einfach die Tabuisierung von allem, was an Nazis erinnert. Verbieten statt aufklären; bringt die Welt weiter!

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 193 Gäste