Seite 1 von 1

Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Verfasst: 5. Jan 2010, 12:14
von MiXiGoDo
Ich streifte heute wiedermal durch die noch junge, englische (haha) Freewar-Welt und redete mit einem einsamen Wanderer.
Was sagte der zu mir? Folgenden Satz
"
Lonesome wanderer:
"Graphics? Game? Now I remember why I never wanted to come here in the first place - there are mad people everywhere. Why just a few days ago someone wanted to sell me a World of Warcraft cheat. Infernal stuff, stay away from me with that!
"
World of Warcraft Cheat? WTF - Was ist aus dem Halflife-Mod geworden? :(

Habt ihr auch solche Sachen entdeckt, die komplett verstümmelt wurden?
Ich verlange sofort den Halflife-Mod zurück !

Re: Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Verfasst: 5. Jan 2010, 12:16
von Blizz
Hm Halflife gibt es ja auch interntional, von daher sehe ich da keinen Sinn drin aber ehrlich gesagt ist es mir völlig egal.

Re: Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Verfasst: 5. Jan 2010, 12:17
von Amun(W7)
Verstümmelt?
Ist bloss ein Easter Egg des bereits bestehenden Easter Egg 8)

Re: Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Verfasst: 5. Jan 2010, 13:41
von Sotrax
Schreibt das im englischen Forum, nicht im deutschen, ich bin nicht für die Übersetzung zuständig *g*

Re: Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Verfasst: 6. Jan 2010, 10:35
von Silverice
Innovation,Leute,Innovation..^^ Wieso muss alles überall gleich sein?

Re: Wo bricht die Übersetzung die Tradition?

Verfasst: 6. Jan 2010, 23:22
von Elektro-Sapper
Ich fand gerade das toll..daß sich wenigstens mal ein bißchen vom Original abgehoben wird.
Der Rest der Übersetzung ist wirklich viel zu nah am Deutschen.