Strogohold hat geschrieben:chriiiiiiiiesichuechä

Wer weiss was das ist?
ich, ich ^^
obwohl unsereins
Chirschichueche sagt. (oder auch Chirschichuächä)
Chuchichäschtli
chue
trottuar <<xDD
Miuch
hmmm...
Soo, jetzt noch eine Berndeutsche geschichte, wenn wir schon beim thema sind...
---------------------
Gäuit, wemer da grad eso schön binanger sitze, hani däicht, ig chönnt öich doch vilech äs bärndütsches gschichtli verzeue. äs isch zwar äs bsungers uganteligs gschichtli, wo aber no gar nid eso lang im mittlere Schattegibeleggtäli passiert isch.
der Schöppelimünggu und der Houderebäseler si einisch Schpäääät am aabe, wo scho der schibützu dürds Gochlimoos pfoderet het, über z Batzmättere heigisch im Erpfetli zueglüffe u hei nang gschtigelet u gschigäggelet, das me z Gotts Bäri hätt chönne meine si sege nanger scheich.
"No ei so schlööige Blotzbänggu am Fläre, u i verminggle der z Bätzi, dass d Oschterpföteler ghörsch zwanggle !"
"Derby wärsch froh hättsch ä einzige nuesige Schiggeler ufem Lugipfupf !"
U so isch das hin u här gange, wines Fläregschäderli amene Miuchgröözi, da seit plötzlech Houderebäseler zum Schöppelimunggi
"Schtiu ! Was ziberlet dert näbem Tobelöhli z Grachtige uuf u aab ? "
Schöppelimunggi het gschläfzet wine gitzeler u hets du o gseh. Äs Totemügerli " U nid nume eis, nei, zwöi, drü, vier, füüf, äs ganzes Schoosinggong vou si da däsumegschläberlet u hei zängpinggerlet u globofzgerlet u gschanghangzigerlifisionöggelet, das es eim richtig agschnäggelet het.
Schöppelimunggi und Houderebäseler hei nang nume zuegmutzet u hei ganz hingerbyggelig wöue abschtöberle. aber chuum hei si der Awang ytröölet, gröözet äs totemügerli:
"Hee dir zwee"
U dene ischs i d Chnöde glöötet wi bschüttigs Chrüzimääu düre chätschäbertroog. Düüpfelig u gnütelig sisi blybe schtah wi zwöi gripseti mischtschwibeli, u scho isch das Totemügerli was tigerlisch was pfigerlisch bine zueche gsi. äs eht se zersch äs rüngli chlybig u gschiferlig aagnöttelet u het se du möögglige gfraget
"Chöit dir üs Häufe, ds Blindeli der Schtotzgrotze z deruf z graagge?"
Wo der Schöppelimunggi das wort "Blindeli" het ghört, het im fasch wöue z härzgatterli zum Hosegschingg uspföderle, aber der Houderebäseler het im zueggaschplet
"du weisch doch, dasme ämene totemügerli nie darf nei säge! "
U du sisi haut mitgschnarpflet
"Soo dir zwe" het das totemügerli gseit, wo si si zum blindeli cho, u di angere Totemügerli si ganz rüeiig daaggalzlet u hei nume uschynig ychegschwärzelet. da hei die beide gwüsst, was es Scheieli Gschlychets ds Gloubige choschtet, u hei das Blindeli aagroupet. der eint am Schörpfu, der anger a de Gädertaupli.
UUUh isch das ä botterepfloorigi schtrüpfete gsi... di zwee hei gschwouderet u ghetzpacheret, dass si z näbis me gwüsst hei, wo se der gürchu zwurglet.
da, z eis Dapf, wosi scho hauber der Schtotzgrotze uecheghaschparet si, faht sech das Blindeli aafa ziirgge, und bäärgglet mi schychem schtimmli:
"OOh wi buuchet mir der Glutz ! "
Jetz hets aber am schöppelimünggu böös im schyssächerli gguugget... är het das Blindeli la glootsche u isch der Schtotzgrotze abdotzeret, wie wenn im der hurligwaagg mit em flarzyse der schtrips vermöcklet hätt.
"Häb düre, Münggu" het im der Houderebäseler no naargräätschet, u de heter nümme gwüsst.
Am angere MOrge het ne de Schtötzgrötzeler Eusi gfunge, schäfu u tunggig winä Öiu, u es isch meh weder ä monet gange biser wider het chönne z grappli im hotschmägeli bleike.
Totemügerli u Blindeli het er kener me gse, sis ganze läbe lang. aber ou der Schöppelimünggu isch vo dert aa verschwunde gsi.
Äs git lüt wo säge dass sider am schtotzgrotze äs Totemügerli meh desumeschirggelet....
--------------------------------------
Die geschichte ist übrigens von Franz hohler, ich hab sie hier nur in einem schönen Berndeutsch aufgeschrieben, nicht so wie man sie im internet findet...
Für alle deutschen (und vllt schweizer) die jetzt nicht so viel von der geschichte verstanden haben: Keine sorge... geschrieben ist sie eh nur halb so geil wie wenn sie jemand auswendig erzählt oder vorliest, mit einem urchigen Berner dialekt...
falls jemand mal hören willl wie sowas tönt ^^ pn -> skype.
UNd wenn es jemand schafft, eine korrekte deutsche Übersetzung dieser Geschichte zu schreiben, dann... keine ahnung, dann hat er meine Hochachtung... denn ich selbst könnts nicht *lach*