Also solche Begriffe wirst du - nirgends - in irgend einem 'richtigem' Englischsprachigem Spiel finden.Sleipnir [W1] hat geschrieben:Wohlbemerkt hielten auch diese, die von die angesprochenen Begriffe wie "field" oder "apitude" in diesem Kontext nicht für deplatziert oder befremdend. (Nicht aus dem Übersetzer-Team.) Ob diese Personen nun einfach kein Gefühl für die eigenen Muttersprache entwickeln konnten oder diese Begriffe eben doch nicht nur hingeschissen wurden, überlasse ich dir und sei hier auch nur am Rande erwähnt.ForTheLichKing! hat geschrieben:Also wenn man nen Nativespeaker nimmt, dann doch lieber nen richtigen Englaender
Hernehmen, die Engländer, ja - das ist halt so 'ne Sache …
[ .. ]
Das sind einfach hochgestochene Woerter, die nicht gebraeuchlich sind und nur sinnloserweise Verwirrung stiften, das muss nicht sein.
Und das ganze mit den Feldern mit 'field' zu uebersetzen halte ich auch fuer eher fragwuerdig, place oder location oder sowas waere imho deutlich geeigneter.
Mit den genannten Begriffen kann man eine wissenschaftliche Abhandlung schreiben, aber kein Spiel erstellen.
Abgesehen davon dass du im deutschem Freewar sowas auch nicht findest.